překładować

wosoba singular dual plural
1. překładuju překładujemoj překładujemy
2. překładuješ překładujetej (-taj) překładujeće
3. překładuje překładujetej překładuja (překładuju)
aspekt ip
transgresiw překładujo, překładujcy, překładowawši
prezensowy particip překładowacy
preteritowy particip překładowany
ł-forma překładował, překładowała, překładowało,
dual: překładowałoj, plural: překładowali (překładowałe)
werbalny substantiw překładowanje


preteritum
wosoba singular dual plural
1. překładowach překładowachmoj překładowachmy
2. překładowaše překładowaštej překładowašće
3. překładowaše překładowaštej překładowachu
imperatiw
wosoba singular dual plural
1. překładujmoj překładujmy
2. překładuj překładujtej (-taj) překładujće
3. překładuj, njech překładuje překładujtej (-taj) njech překładuja (překładuju)

Ortografija

Dźělenje słowow: pře-kła-do-wać

Wurjekowanje

IPA: pʃeku̯adou̯aʧ

Semantika

Woznamy:

[1] 'Kedźbu! Tute hesło je zarodk. Wone bu awtomatisce z tekstoweho korpusa generowane a njebu hišće kontrolowane. Tež ortografija móže być zestarjena.

Dalše wujasnjenja:

Imperfektiwne překładowaše je 28x dokładźene, překładowa (móže tež něšto druhe być) 0x.

Synonymy:

[1] přetykać; přetykować; překłasć; přelodować; přepołožić; přepołožować; přeměsćić; přeměsćeć

Přikłady:

[1] Telko je wěste, zo z mnohich hišće wječornych městow a tež z Pětrohroda zastojnstwa překładuja a zo mnozy wobydlerjo dale ćěkaja. (Katolski Posoł 1915)
Wón překładowaše mysle: Běrny nazymu přesuwać abo hotowe swinjace mjaso nalěto? (Brězan)
Wón dojědźe na małe dwórnišćo, na kotrymž překładowachu kóstki granita ze skały, w kotrejž tež jeho nan dźěłaše. (Brězan)
Druzy sedźachu wokoło njeje a překładowachu z wjele słowami tutón podawk. (Krawža)
A jako tam Handroš takle mysle překładowaše, słyšeše z pódlanskeho ruma hłosy. (Krawža)
Cuze wěcy překładować. (Radyserb)
Što drje byštaj nan a mać, a što bychu Keplerjec prajili, hdyž bych so za dźowku prašał, sej wón zas a zaso překładowaše. (Kubaš)
Myslu, kak bych ju do serbskeho žiwjenja zawjedł<<, farar wuzna, >>To njebudźe tak lochko<<, bratr přida a dale překładowaše: >>Nimamy žaneje serbskeje towaršnosće, žane serbske swjedźenje, w mało farskich abo lěpšich měšćanskich domach so serbsce rěči, zjawnje jenož mjez jednorymi ludźimi a w předměstach. (Kubašec)
Potom 85 překładowaštaj >>Smy wójny měli, mužojo su spadali, doma je wjace dźěła, kóžda ruka je trěbna, šule su so twariłe, dźěći dyrbja 8 lět do šule chodźić, za nje trjebaja wučerjow, studij je droha wěc, kózdy chwata, zo je radšo přikrótši hač podlěši a zo bórze do kruteho zastojnstwa přińdźe, Jenož bohaći zemjenjo smědźa sej hišće pućowanje po swěće popřeć, abo rjemjeslnicy, kotřiž po puću tež dźěłaja a zasłuža. (Kubašec)
Woni wobžaruja, zo wučer pola nich we wsy bydlić njebudźe, ale su to sami zawinyli, dokelž njejsu prjedy na to myslili, hač so njeby stwička za njeho přihotować dała su předołho na to zwučeni byli, zo je šulska stwa zdobom wučerjowe bydlenje, kaž je to pola jich stareho Janaša było, Starosta Pětrej kluč šulskeje stwy a šulskeho domu přepoda, zo by so tu tola tež doma čuł, byrnjež w domje njebydlił, Pětr klučej wza a překładowaše, hač ma so za powitanske słowa dźakować, Widźeše pak, zo so kantor na zapokazanje přihotuje, Kantor so tež z rěču najprjedy na dźěći wobroći, chwalo ze słowami, małym a wjetšim rozumliwymi, jich čiste rjane njedźelske wobleki, z kotrymiž noweho wučerja česća, ale tež swojim staršim dobre wuswědčenje domjaceje čistoty a porjadnosće wustajeja, Kantor pedagog a tež dobry psycholog wón wědźeše, zo wosebje maćerjam, kiž tu w pozadku stejachu, z tajkimi słowami derje činješe a zo sej cyle wěsće kóžda z nich we tutym wokomiku předewza, swoje dźěći přeco čiste do šule słać, To dźě wulka naležnosć wučerjow, zo z čistotu drasty, knihow, rukow a nohow, šijow a wušow jara klacaše, dokelž na wsach nimale kóžde dźěło mazane a womazace a hajenje domjacnosće při ćežkich pólnych dźěłach často pódlanska wěc, Tež w dalšich kantorowych słowach so pedagoga jewješe, Wobroćejo so wosebje na maćerje, prošeše je, zo bychu dźěći tak, kaz tu dźensa połnoličbnje steja, tež wšě druhe dny porjadnje do šule słałe, hdyž je so jim šula zaso do wsy dała. (Kubašec)
Chwilu je hišće bjezradny za dźěćimi hladał a překładował, hač by za jednym z nich do domu šoł. (Kubašec)
Njewěm, hač je ći hódź, pjenjezy za nje wudać, Twój šuler sej bjez dwěla nowe kupi<<, Sykora překładowaše. (Kubašec)
Hólčk by tu w swojim porjadku był, a wowku znaje kaž naju<<, fararka překładowaše, Jeje mjezwočo přeradźi, zo maćerska starosćiwosć a wjeselo na rjanu jězbu mjez sobu wojujetej, Bywaše to tak porědko, zo měješe farar 18 275 ze šulu a knihami zaběraja, kotrymž stawy za porjadne dźěło njedosahaja -- abo kotřiz so potu a pruskelow boja. (Kubašec)
Hólčk by tu w swojim porjadku był, a wowku znaje kaž naju<<, fararka překładowaše. (Kubašec)
Je to wokołopuć, rjenje dyrbjało so po lěsnych pućach jěć, ale njewěm, kak hłuboko pod sněhom leža, a dróha je dróha, W Budyšinje so znowa rozsudźimoj, hač dale pojědźemoj,` Tak sej farar Krygar při woknje stejo překładowaše, Potom žonu do chwatka pohoni a žonina mać jeho podpěrowaše: 276 >>Čin, zo wotjědźetaj, wěm sej tola sama radu z hólčkom njepěstonju dźě prěnje dźěćo, Mi je wažne, zo za swětłom dom přijědźetaj,<< Wowka maćeri hólčka z rukow wza, trochu mjerzata, zo ta čini, jakož by wona hižo za pěstońču kmana njebyła. (Kubašec)
Tež zahrodnik bórze kaž překładujo nygaše. (Kubašec)
Hdyžkuli holca na dworje schorje, běža po mamselu, zo by wupomhała, Bychu ju ćežko parowali, tuž jej ćeže činić njebudu, Samo inspektor sej to zwěrić njebudźe<<, zahrodnik překładujo powědaše. (Kubašec)
Jakub so po dlěšim překładowanju rozsudźi, swoje poslednje zamoženje woprować. (Kubašec)
Při wšěm běhanju a ćhwatanju a překładowanju nichtó na to pomyslił njebě, Kurjatej abo Nukej něšto k jědźi poskićić; wonaj samaj běštaj najmjenje na jědź mysliłoj, ale nětko, hdyž wěć dokonjana, nětko so prózdny žołdk přizjewješe. (Kubašec)
Korčmar pak při wšej bjesadźe teź stajnje dróhu wobkedźbowaše a při sebi překładowaše, hdźe by so najprjedy za cuzymaj pućowacymaj woprašał. (Kubašec)
Nimo toho hišće překładowaše, zo drje budu mjez rakuskej wobsadku w Budyšinje a rakuskim wójskom w Čěskej zwiski, zo tam wozydła jězdźa a zo njebudźe ćežko, za Ambroža składnosć k sobujězbje dóstać. (Kubašec)


Přełožki

wobdźěłać